?

Log in

No account? Create an account
Отвечал на вопрос одного товарища относительно имен феанорингов в… - Журнал человека и толкиниста [entries|archive|friends|userinfo]
Юлиан Эльфвине

[ website | Домашняя страничка толкиниста ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[май. 6, 2006|03:29 am]
Юлиан Эльфвине
Отвечал на вопрос одного товарища относительно имен феанорингов в анарионском "Дегмунде"; решил выложить ответ сюда, вдруг кому еще будет интересно.

Феаноринги. 4-й том HoME, кусок Квенты, переведенной Эльфвине на древнеанглийский.
(Fragment of a translation of the Quenta Noldorinwa into Old English, made by AElfwine or Eriol; together with Old English equivalents of Elvish names.)

Феанор - Finbros Gimwyrhta ("Jewel-wright" - "мастер-ювелир", "мастер-создатель-драгоценных-камней").
Сыновья Феанора - Yrfeloran ("Dispossessed" - "лишенные того, что им причитается по наследству").
Маэдрос - Daegred Winsterhand (Daegred "daybreak, daven" - "рассвет" - так его называла Нерданель и другие родичи из-за особенного цвета его волос; Winsterhand "left-handed" - "делающий все левой рукой").
Маглор - Daegmund Swinsere (Daegmund - ?"защищенный силой дня"; Swinsere "musician, singer" - музыкант, певец).
Келегорм - Cynegrim Fagerfeox (Cynegrim - вероятно, древнеанглийская замена имени Celegorm "по созвучию"; Fagerfeox "fair-haired" - "светловолосый").
Куруфин - Cyrefinn Facensearo (Cyrefinn - от cyre "choice" - "выбор"; Facensearo - от facen "deceit, guile, wickedness" - "обман, хитрость, вероломство, злоба" ("слово, имеющее исключительно плохой смысл") и searu "skill, cunning" - "умение, искусство", причем также с отрицательным смыслом... как говорится, понимайте, как хотите...).
Карантир - Colpegn Nihthelm (Colpegn - от col "coal", "уголь"; niht-helm "cover of night", "покров ночи", поэтическое выражение, которое можно найти в "Беовульфе" и других поэмах).
Амрод - Deormod ("Brave-hearted" - "храброе сердце").
Амрас - Tirgeld (от tir "'glory" - "слава" и -geld (-gild) в именах "of worth" - "достойный, заслуживающий", т.е. ?"Заслуживающий славы").

Там же, в том же тексте - еще куча имен собственных, переведенных на др.англ., но их переводить я опухну, тем более что это наверняка кто-нибудь уже сделал.
Комментарии специалистов всячески приветствуются.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dargot
2006-05-06 01:17 am

"Делающий все левой рукой" по русски -

Приветствую!

- "левша". А Куруфином ты меня прям порадовал, "Адский Сатана", в вольном переводе получается:).

С уважениме, Dargot.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: etzel
2006-05-06 04:56 am

"Делающий все левой рукой" -

- это ещё правша без правой руки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yulian
2006-05-06 09:01 am
Ну, я специально перевел именно так (дословно). См. коммент Этцеля чуть выше. "Левша" в руском языке, имхо, имеет несколько другой смысл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anoriel
2006-05-06 05:26 am
Интересно. :)
(Ответить) (Thread)